본문 바로가기
생활 영어

생활 영어 2탄 - 호감 표현 | where's your head at, turn heads, put all your eggs in one basket

by 썸머스 2022. 1. 26.

호감 이미지
영화 <와일드 차일드>(2008) 스틸컷 (출처: 다음 영화)

 

 

오늘도 1탄과 이어서 외국 연애 프로그램들에서 자주 사용되는 영어 표현들을 가져와 봤습니다.

연애 프로그램 특성상 상대방의 호감이 누구에게 있는지 묻는 질문이 많이 나오기 마련인데요.

보통 우리말로는 "누구한테 끌리냐?" 또는 "누구한테 관심 있냐?" 등으로 표현합니다.

하지만 이것을 직역해서 영어로 표현하면 "Who are you interested in?"처럼 되는데

사실 이렇게 말하는 사람들이 거의 없기 때문에 어색하게 들립니다. 

그럼 어떻게 표현하는 게 자연스러울까요? 바로 설명 들어가겠습니다.

 

 

1. Where is one's head at

 

어제에 이어서 오늘 소개해 드릴 표현들은 모두 idiom(관용구)입니다.

단어들 자체로는 의미를 파악할 수 없고 특수한 의미가 따로 있습니다.

예를 들어 '귀가 얇다'라는 말이 귀가 정말로 얇다가 될 수도 있겠지만

보통 '남의 말을 잘 믿는다'라는 의미로 통합니다. 

'Where is one's head at'도 마찬가지로 이러한 관용구입니다.

그럼 사전을 통해 의미를 한 번 파악해 보겠습니다.

 

(관용구)
the way in which someone is thinking about something or dealing with something emotionally;
one's mental or emotional status or condition
- (무엇을) 어떻게 생각하는지 또는 감정적으로 느끼는지; 심리적 또는 정신적 상태
- 출처: idioms.thefreedictionary.com

 

사전적 의미를 보면 상대방의 호감 상태뿐만 아니라 넓은 범위에서

심리적인 상태를 물을 때 쓸 수 있는 말이라는 것을 알 수 있습니다.

다양한 상황에서 사용할 수 있기 때문에 유용한 표현이라는 생각이 듭니다.

그래도 오늘은 상대방이 관심 갖는 상대가 누구인지를 묻는 표현으로 소개한 것이기 때문에

아래 예시들도 이러한 상황에 맞게 쓸 수 있는 말들로 만들어 보았습니다.

 

(예시)
Where's your head at? 누구한테 관심 있어?

I'm confused and don't know where my head's at. 너무 혼란스럽고 내 마음을 모르겠어. 

 

 

2. Turn heads 

 

관심 가는 상대가 누구인지 물을 때 head라는 단어를 쓰는 게 흥미롭다고 생각했는데요.

여기서 한 걸음 더 나아가서 만약 호감 가는 상대가 있었는데 마음이 흔들리면 어떻게 표현할까요?

이때도 마찬가지로 head가 들어간 표현을 씁니다.

보통 'turn heads'이라는 표현을 쓰는데 아래와 같은 의미를 갖고 있습니다.

 

(관용구)
to be beautiful, unusual, or impressive as to attract a lot of attention
- 아름답거나 색다르거나 매력적이어서 많은 시선을 끌다
- 출처: Collins Dictionary

 

이렇게 봤을 때 상대방이 매력이 넘쳐서 관심을 많이 받는다는 의미로만 쓰일 것 같은데

사실은 그러한 사람을 보고 끌렸는지 물어보는 말로도 사용 가능합니다.

특히 이미 호감 가는 상대가 있는 상황에서 마음이 바뀌었는지 묻는 방법으로도 사용됩니다.

아래 예시들을 보면 실제로 어떻게 이 표현을 쓰는지 확인해 볼 수 있는데요.

참고로 두 번째 예시 같은 경우에는 거의 영국권에서만 사용하는 듯합니다.

 

(예시)
Is your head turned? (그 사람 때문에) 마음이 흔들렸어?
She's a real head-turner. 그녀는 정말 매력 있다. 

 

보통 아름답거나 매력적인 사람을 볼 때 마음이 흔들리기 때문에

이렇게 호감 상태를 묻는 의미로도 사용하게 된 게 아닌가 싶습니다.

 

 

3. Put all your eggs in one basket

 

오늘의 마지막 영어 표현인데요. 정말 많이 들었기 때문에 알아두시면 도움이 될 것 같습니다.

직역하면 '한 바구니에 모든 알을 넣는다'는 의미인데요. 바로 사전적 풀이를 해보겠습니다.

 

(관용구)
to put all their effort or resources into doing one thing so that if it fails, they have no alternatives left
- 어느 하나에 모든 노력을 투자해서 그것이 실패했을 때 대안이 없는 상황
- 출처: Collins Dictionary

 

사전적 의미를 봤을 때, 사람이 아니더라도 어떤 한 가지 목표나 일에

자신의 모든 노력과 시간을 쏟아붓는 상황을 의미하는 것으로 볼 수 있습니다. 

결국 '바구니'가 사람 또는 목표 등이 되고, '알'은 노력이라는 해석이 가능합니다.

 

그런데 이렇게 하나에 다 투자해버리면 실패했을 때 리스크가 크다는 것을 유추해 볼 수 있는데요.

그래서 그런지 이 관용구는 부정어와 함께 자주 쓰입니다. 한마디로 바구니에 모든 알을 넣지 않겠다는 것입니다.

바로 아래 예시처럼 한 사람에게 자신의 마음을 다 주기보다는

일단 마음을 열어두고 여러 사람들을 알아가고 싶다는 의미로 많이 사용되는 듯합니다.

 

(예시)
I don't want to put all my eggs in one basket. 한 사람을 정하기보다는 여러 사람을 알아가고 싶어.

 

 

ⓒ 2022, summerss.tistory.com, all rights reserved. 

 

댓글